دعا سعوديون لمقاطعة موقع Bing translator التابع لشركة مايكروسوفت، وذلك بسبب استبدال الترجمة الحرفية لـ”داعش” بـ”السعودية” بدلاً من “ISIS” المستخدم اختصاراً لاسم التنظيم، معتبرين أن الشركة “تسيء للمملكة، دون وضع أي اعتبار لما تقوم به السعودية في سبيل القضاء على هذه المنظمة”.
ودشن السعوديون هاشتاغ #مايكروسوفت_تسيء_للسعودية، مطالبين بمقاطعتها عبر نشر مقاطع فيديو تدعو لحذفها، وتوثق استبدالها كلمة “داعش” بـ”السعودية”.
#مايكروسوفت_تسيء_للسعودية
الشعب السعودي بصوت واحد:
تمت المقاطعة #bing ?@bing@bingads@Microsoft_Saudi @microsoft pic.twitter.com/IbFZERETAb— محمد الشقاء (@Alshega) 26 août 2016
اتهمت من أمريكا بالوقوف خلف أحداث سبتمبر وثبتت #براءة_السعودية_من_أحداث_سبتمبر والآن #مايكروسوفت_تسيء_للسعودية pic.twitter.com/uBtv3Os0zP
— قناةبحار (@B7_AR) 25 août 2016
#مايكروسوفت_تسيء_للسعودية
هذا المقطع المتداول عن الترجمة الخاصه بموقع ببنق
للاسف تسيء لنا ولابد من مقاطعتها pic.twitter.com/r2VMyejAtP— ولــــه العبداللطيف (@walah9999999) 25 août 2016
اعتذار وخطأ غير مقصود
نائب رئيس شركة مايكروسوفت السعودية للتقنية الوطنية، الدكتور ممدوح النجار، قدم اعتذاراً عن “الخطأ غير المقصود، معبراً عن رفضه لأي أمر قد يسيء إلى السعودية”.
وأوضح النجار في تصريحه لـ”عربي بوست” أن ترجمة bing التابعة لشركة مايكروسوفت متعددة تعمل في أكثر من 150 دولة، وتُتيح فرصة للشعوب للإدلاء بآرائهم في ترجمة بعض الكلمات.
وأضاف أن الخطأ عند تقديم اقتراحات الترجمة، “حيث يوجد بعض الأشخاص الذين ربطوا الاسمين معاً بشكل مباشر، وقد يقوم بها مجموعات من دول أخرى اقترحت ربط الاسمين ببعضهما”.
ويقول النجار إنه حينما تأتي الاقتراحات من مجموعة كبيرة من الأشخاص تصل لـ 1000 شخص مثلاً، فإن الترجمة الآلية قد تفهم أنها هي الصحيحة كونها الأعلى في الاقتراحات.
وأشار إلى أنه في الحقيقة لا يتعمدها فوراً، بل تدخل في مراحل عديدة لاعتماد التوثيق، معتبر أن bing برنامج جديد مازال في مراحله الأولى، وقد تحدث به مثل هذه الأخطاء غير المقصودة”.
تعديلات على الموقع
وأكد النجار أن الشركة الأم لمايكروسوفت والفريق المختص في bing قد أجروا تعديلاً على الموقع، ويعملون حالياً على معرفة الخطأ الذي حدث، حتى لا يتكرر ذلك مستقبلاً.
تم تنفيذ التعديل وقد يرجع ذلك لاسباب كثيرة نعمل على معرفتها #مايكروسوفت_تسيء_للسعوديه pic.twitter.com/SoDWHhOw77
— د. ممدوح نجار (@Mamdouhnajjar) 26 août 2016
كما طالب الشركة الأم بتقديم اعتذار بصفة رسمية، مع طرح كافة الأسباب التي أدت لمثل هذا الخطأ، ووضع معايير لعدم تكررها في المستقبل.
أخطاء جوجل في الترجمة
ولم تقتصر الأخطاء في الترجمة على موقع Bing، حيث كانت خدمة الترجمة التي يُقدمها محرك جوجل تترجم جملة (americans are terrorists) أي “الأميركيون إرهابيون، بشكل عكسي، حيث يُقابلها في العربية على المحرك جملة “الأميركيون ليسوا إرهابيين”.
وأيضاً حينما تتم ترجمة عبارة “Iranians are terrorists”، أي “الإيرانيون إرهابيون”، يظهر الموقع عكس ذلك، إذ يترجمها بـ”الإيرانيون ليسوا إرهابيين”، وفي المقابل، عند كتابة “Arabs aren’t terrorists” تظهر بالعربية عبارة “العرب هم الإرهابيون”.
وعدلت جوجل الترجمة بعد الخطأ بأيام دون أن تنشر توضيحاً للمستخدمين العرب.
ترجمة #جوجل تبرأ الأمريكان والإيرانيين من تهمة الإرهاب !!
.
.#ايران #اكره#ترجمة_جوجل #Google pic.twitter.com/fyfjvcE2UW— Iran Terrorism (@iran_Terrorism) 12 août 2016
اذا عندك ترجمة #جوجل افتحها واكتب العبارة التالية
muslims are terrorists
وشوف ايش ييطلع لك
غريب صح 🙂 pic.twitter.com/ITV3LmrDaL— Mohammed AlShannaq (@mshannaq) 12 août 2016